《英美名诗译介》:译介英美名诗,回味绵长隽永
情感电台
来源:本站
2019-08-05

《英美名诗译介》:译介英美名诗,回味绵长隽永

《英美名诗译介》毕谹译著外语教学与研究出版社2019年2月版  毕谹(1911-2010),江苏吴江人。

1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑。

曾任云南师范大学外语系教授,主讲美国文学及翻译,又曾在中文系担任《中国文学史》唐宋部分课程。 毕谹先生不仅是一位汉英语言能力高超的文学家、翻译家,还是国学功底深厚、古风典雅的诗人。 其生前著作包括诗集、英美文学译作、京剧剧本、英美文学和英语精读教材等。 其中,《英美名诗译介》及《辛弃疾》两书是毕先生尤为偏爱之作。   译文难,译诗尤难。 翻译英美诗歌,不仅要保持诗的神韵,还要恰当处理格律,更需善用妙语,才能神形兼备,意趣盎然。 目前市场上已出版的英美诗歌翻译、评析类图书,多以白话文形式对原诗进行简介或翻译,只能做到让读者了解所学诗歌的基本知识,缺乏新意。 毕谹先生以汉语古体诗形式翻译英美诗歌佳作,体现出译者极深的中、英文造诣。

读过这本作品的专家学者认为,该书最精彩的部分是其汉语的译文,有些译文读起来比原文更有味道。 读者不仅能品读原汁原味的英美诗歌经典,还能跟随毕谹先生的译介走入诗歌和语言的美妙意境。     MyLuveRobertBurnsOmyLuve’slikeared,redroseThat’snewlysprunginJune:OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’,mybonnielassSodeepinluveamI:AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla’theseasgangdry:Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’,myonlyLuve!Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myLuveTho’itweretenthousandmile.我爱罗伯特·彭斯我爱如玫瑰,六月红蕾姣。 我爱如乐曲,妙奏声袅袅。

爱卿无限深,如卿绝世妍。 直至海水枯,此爱永绵绵。 直至海水枯,炎阳熔岩石。 但教一息存,爱卿无终极。 离别只暂时,善保千金躯。

终当复归来,万里度若飞。 +1。